Diferencias entre inglés británico y americano
07 de dic de 2023
Una de las preguntas e inquietudes más comunes que nos hacemos al estudiar inglés es: ¿cuál estudiar?, ¿inglés americano o británico? Pues, bien, en primer lugar, es importante entender que el inglés, al igual que el español, es, en general, un mismo idioma, aunque con algunas variantes de diferentes países. Es decir, así como no existe un español mexicano y otro colombiano como distintos idiomas, el inglés americano y el británico son un mismo idioma, aunque con algunas variantes dialectales: gramaticales, de mayor o menor uso, así como cierto vocabulario y pronunciaciones.
Otras variaciones del dialecto:
Existen otras variantes de dialecto tales como el inglés canadiense, australiano, sudafricano, indio, irlandés, escocés, etc. Lo importante es escoger una variante, la que se use más en el ámbito en donde vayamos a movernos. Las dos variantes más extendidas en el mundo, reconocibles y reconocidas, son el inglés británico y el inglés americano. Importante también entender que, así como en Colombia, tenemos variantes regionales de nuestro idioma, lo mismo ocurre tanto en Gran Bretaña como en los EE.UU., pero existen unos rasgos generales tanto de un inglés estándar, americano como británico.
En muchos institutos de inglés en Colombia se enseña o solo, en general, la variante del inglés americano o la variante del inglés británico. Con nosotros estudiarás principalmente un inglés de base americano, el más usado y requerido en nuestro contexto, pero también, en nuestro equipo de profesores altamente cualificados, te hablaremos, te mostraremos y te expondremos a algunas de las variaciones del inglés británico para que las tengas en cuenta y no te confundas. En nuestro Global Online Classroom o G.O.C. podrás tener clases a cualquier hora del día o de la noche, 24/7 con profesores de todo el mundo, lo que te permitirá familiarizarte con diferentes acentos y variantes del inglés estándar. Esto ampliará tu capacidad de escucha o listening y de comprensión.
Nuestra premiada serie televisiva, que es parte de nuestro curso Premium, también te expondrá a diferentes acentos para que puedas desenvolverte fluidamente en tu escucha y habla en medio de distintas pronunciaciones en inglés.
Diferencias gramaticales y de pronunciación:
Recuerda escoger una variante (inglés, americano o británico) para tener consistencia y coherencia en la manera en que hablarás, en términos de vocabulario, pronunciación, ortografía o spelling, y de ciertas variaciones gramaticales más usadas en unos casos que en otros. Siempre podemos revisar, además del significado de cada palabra en inglés, en los buscadores y en diccionarios online la pronunciación. Se pone en el buscador la palabra en inglés y “meaning”. Ej.: “Word meaning”, y aparece en el buscador principal.
Vemos arriba la palabra, y abajo la misma en I.P.A., o International Phonetic Alphabet, el Alfabeto Fonético Internacional, que representa los sonidos exactos de cada letra y sílaba. Si haces clic en el dibujo de la bocina, escucharás la presentación correcta. En el Cambridge Dictionary encontrarás la variante del inglés británico, UK (United Kingdom), y la del inglés americano, US (United States), así:
En otros lugares o diccionarios, las variantes principales y más extendidas de la lengua inglesa por el mundo están expresadas así: AmEn (para American English, o inglés americano), y BrEn (para British English, o inglés británico).
Veamos algunas variaciones entre el inglés británico y el americano como ejemplo, para que las tengas en cuenta y para motivarte a estudiar con nosotros, en donde te ayudaremos a comprender estas y muchas otras diferencias y cómo y cuándo usarlas según el lugar y el tipo de inglés al que te estés enfrentando o con el que te estés comunicando:
- Ortografía/deletreado/spelling: la palabra “centro” en inglés americano se escribe “center”, y en inglés británico “centre”. Lo mismo ocurre con la palabra “teatro”, que se escribe “theater” en inglés americano, y “theatre” en inglés británico. Verás aquí como las palabras que terminan con el sonido “er” se deletrean de esta misma forma en la variante americana del inglés, y “re” en la variante británica. La palabra “organización”, se escribe en inglés americano “organization”, con “z”, y “organisation”, en inglés británico, con “s”. La palabra “color”, en inglés americano, se escribe igual, “color”, y en británico, “colour”. La palabra joyería, se escribe en inglés británico “jewellery”, y en inglés americano, “jewelry”, de manera más simplificada.
- Vocabulario: a lo que llamamos en español “papas a la francesa”, traduciendo la forma americana de llamarlas, “French fries”, en inglés británico son “chips”. A lo que nosotros llamamos papas fritas, las de paquete, en inglés americano se las llama “chips”, y en inglés británico son “crisps”. Ten clara esta diferencia si estás hablando de este tema con personas de cultura e inglés británico o americano. El plato típico en Londres, “fish and chips”, es pescado con papas a la francesa, no con papas de paquete. Un “camión”, en inglés americano, es un “truck”, y en inglés británico “lorry”. “Servilleta” es “serviette” en inglés británico, y “napkin”, en inglés americano. Pañal en inglés británico es “diaper”, y en inglés americano “napkin”. El genial comediante sudafricano Trevor Noah tiene una sesión de stand-up comedy acerca de esta posible confusión contando acerca de una vez que fue a comer tacos con un amigo norteamericano en los Estados Unidos. Este hombre habla un excelente inglés a medio camino entre el británico y el americano en su pronunciación y vocabulario. Puedes ver esta parte de uno de sus muchos stand-up comedies en YouTube, con la referencia “Trevor Noah tacos”.
Si ya tienes un nivel intermedio avanzado, final del nivel B2 y avanzado, C1, podrás entender el video y te divertirás por montones. Si no tienes estos niveles, ¿qué esperas para alcanzarlos con nosotros? Si ya tienes alguno de estos niveles, ¿qué esperas para consolidarlos y certificarlos con nosotros?
- Pronunciación: “agua” se escribe “water” tanto en inglés americano como británico, pero en el primero se pronuncia “uarer”, y en el segundo “uouta”. “Mejor”, se escribe “better” en ambas variantes de inglés, pero se pronuncia “berer”, en la variante americana y “beta” en la británica. El metal que llamamos “aluminio”, se escribe “aluminium” tanto en inglés americano como británico, pero en inglés británico se pronuncia “aliuminium”, con una pronunciación más cercana a la que tenemos en español, y “aluminum”, es la pronunciación más común en inglés americano. La palabra dirección, que en inglés significa tanto “el sentido en que algo o alguien se mueve”, tal como pasa en español, y también “instrucción o guía”, se pronuncia “direkshon”, en inglés americano, y “dairekshion” en inglés británico (todas las representaciones de los sonidos del inglés en español que se hacen en este texto son solo aproximadas, para poder representarlas a cabalidad se necesita el Alfabeto Fonético Internacional o I.P.A., por su sigla en inglés).
- Gramática: el verbo “tener” se expresa más comúnmente en el inglés americano simplemente como “have”, al decir cosas como “I have a car” (tengo un carro), “I have a dog” (tengo un perro), o, “I have an appointment” (tengo una cita formal, médica o profesional). En inglés británico se prefiere y se usa “have got”, con el mismo significado: “I have got a car”, o “I´ve got a car”, con la contracción de “have”+“got”, “I´ve got a dog”, y “I´ve got an appointment”. El “have got” se usa casi siempre en contracción “I’ve got /You´ve got/they’ve got”, etc.
Las personas que hablan un inglés británico más tradicional, e incluso anticuado u “old-fashioned” y formal, usan mucho la combinación “adverbio” + “adjetivo”. Un caso paradigmático de esto es la expresión “utterly preposterous”. “Utterly” es un adjetivo que significa “totalmente”, y “preposterous” u adjetivo que significa “ridículo” o “absurdo”. Es decir, algo que sea “utterly preposterous” es “totalmente absurdo” o “totalmente ridículo”. Un último aspecto a mencionar es el llamado “understatement”, típico de la cultura y del inglés británico. “Understatement” puede traducirse como “subestimación”. Es una manera irónica de usar el lenguaje, no enfatizando las cosas, sino disminuyéndolas con el lenguaje, dando a entender lo contrario. ¡Mira esta frase de un oficial de navegación irlandés!: “un naufragio puede arruinarte el día”: “a shipreck can ruin your entire day!”, dando a entender de manera distanciada, desapasionada, humorística, todo lo contrario: un naufragio, por supuesto, puede costarte la vida o arruinártela por completo. Pues bien, si quieres profundizar en este tema tan interesante puedes buscar en el Internet imágenes de: “Lo que los británicos dicen y lo que en realidad quieren decir”: “What the British people say, and what they actually mean”.
Si tienes ya un nivel intermedio avanzado o avanzado, final del nivel B2 o C1, podrás entender esta forma de comunicación y te divertirás mucho. Si no has alcanzado esos niveles: ¿qué estás esperando? En Wall Street English evaluaremos tu nivel y te llevaremos del nivel más básico al nivel de fluidez, comprensión, y pronunciación avanzada que necesitas para poder obtener ese trabajo soñado que te ha sido esquivo por la falta de este idioma en tu vida.
¡Contáctanos ya y únete a nosotros para que te equipemos y capacitemos para usar el inglés como la herramienta que te abrirá todas esas puertas personales, culturales, laborales, y profesionales para hacer tus sueños realidad!